| 网站首页 | 易学书店 | 学易指南 | 教学信息 | 易学名师 | 在线教程 | 周易下载 | 留言板 | 联系站长 | 
您现在的位置: 易书在线 >> 在线教程 >> 姓名测字 >> 文章正文 用户登录 新用户注册

姓名学26

作者:易书在线    文章来源:易书在线http://www.yibooks.net    点击数:    更新时间:2007-4-8

组成,次序是“本人名+父名+姓。如:安东"马甫洛维奇"契诃夫,安东是本人的名字,巴甫洛维奇为其父的名字,契诃夫是姓。
德国人名字与英国语系国家的姓名排列类同,即名在前,姓在后。如:燕妮"冯华伦,燕妮是她的名字,冯为贵族出身的特殊标记,华伦为其姓。再如约翰"沃尔夫冈"冯"歌德,约翰和沃尔夫冈都是诗人的名字(两个名字),冯为贵族出身的标记,姓为歌德。
东方人的姓永远是姓,而欧美人士则不然,尤其是美国黑人,他们本来无名无姓。在种族主义取消后,不少黑人也有姓有名,不过有人是将主人的名作为姓,或将主人的姓作为名。在黑人看来,姓名不过是一人名称而已。美国总统林肯是黑人所祟拜的领袖,于是有的黑人以林肯为姓,有的黑人以林肯取名。
英美人士目前在取名方法上出现了一种新趋势,即取名的性别特征逐渐消失,跨越两性的表现,如男性名艾迪、汤尼等,不少女性也以此为名。

一 英文名字的含义
亨利:意为“家乡的统治者”
约翰:意为“神的恩赐”
乔治:意为“耕作者”
海伦:意为“光明”
玛丽:意为“辛劳”
苏珊:意为“百合花”
卡尔:意为“大丈夫”
威廉:意为“意志、头盔”
朱迪:意为“珍宝”
保罗:意为“小”
马克:意为“战神小子”
凯瑟琳:意为“纯洁”
迈密尔:意为“神的宠爱”
詹姆斯:意为“愿神保佑”
安德鲁:意为“刚强的气概”
罗伯特:意为“明亮的火焰”
理查德:意为“刚正”
弗兰克:意为“自由”
哈罗德:意为:武士”
约瑟夫:意为“主将帮助”
安东尼:意为“无上尊贵”
朱莉亚:意为“秀美的脸庞”
亚历山大:意为“人类的慰藉”
伊丽莎白:意为“神的誓言”
玛格丽特:意为“珍珠”
柳德米拉:意为“讨人喜欢的姑娘”
弗朗西斯:意为“财富守护者”
斯维特兰娜:意为“光明女神”
多勃雷尼亚:意为“善良的男子”
弗拉基米尔:意为“宇宙的主宰”
克里斯托弗:意为“基督的从人”

二 英文直译命名法
1.寄托希望、光宗耀祖的汉译英文名
Zane,Zames译名为“赞”,中文名可为“祖恩”。
Jim,Jimmy,James译名为“吉姆”,中文名为“继明”。
Jackson,Jonathan,Jason译名为“杰克”,中文名为“家盛”。
Samuel,Samson译名为“赛缪尔”,中文名为“绍盛”。
Carson,Clarence译名为“卡森”,中文名为“昌增”。
Ted,Terence译名为“泰德”,中文名为“庭恒”。
Felix,Ferdinand译名为“菲力克斯”,中文名为“福鼎”。
Gary,Geoffrey译名为“盖瑞”,中文名为“吉立”。
Randy,Roger译名为“兰迪”,中文名为“仁继”。
Ward, Walter译名为“汪德”,中文名为“旺庭”。
Grdon,George译名为“乔治”,中文名为“家振”。
2.希望光大理想的汉译英文名
Bob,BObby,Bradley译名为“鲍此”,中文各为“博辉”。
Harold,Hebert译名为“荷伯特”,中文名为“浩博”。
Morgan译名为“摩根”,中文名为“慕刚”。
Moses译名为“摩丝”,中文名为“慕胜”。
Lionel,Lincom译名为“林肯”,中文名为“凌志’,。
George,Gerald译名为“乔治”,中文名为“卓屹”。
Stephen,Stanford译名为“斯幕芬”,中文名为“思奋”。
Tony,Terry译名为“汤尼”,中文名为“拓理”。
Samson译名为“萨曼”,中文名为“尚升”。
Carl,Carrol译名为“卡尔”,中文名为“超然”。
Cecil译名为“塞西尔”,中文名为“世新”。
Solomon,Sherman译名为“所罗门”,中文名为“显明”。
Vincent译名为“文森特”,中文名为“永升”。
Cuthbert译名为“库伯特”,中文名为“憧明”。
Quentin译名为“昆汀”,中文名为“趋欣”。
Karl译名为“卡”,中文名为“开来”。
Harry,Henry译名为“亨利”,中文名为“豪立”。
Hudson译名为“哈得杰”,中文名为“拓胜”。
Ivan译名为“伊万”,中文名为“意旺”。
3.崇尚品德的汉译英文名

Freddie,Wilfred译名为“弗雷德”,中文名为“为德”。
George译名为“乔治”,中文名为“卓义”。
Gerry译名为“盖瑞”、中文名为“杰礼”。
Lance,Larry译名为“拉里”,中文名为“良谊”。
Luther译名为“卢兹”,中文名为“慕德”。
Leonard译名为“理纳德”,中文名为“理安”。.’
Ralph译名为“拉尔夫”,中文名为“仁辉”。
Randy译名为“兰迪”,中文名为“仁迪”。
Wilson译名为“威尔逊”,中文名为“文清”。
Victor,Vincent译名为“威克特”,中文名为“伟善”。
Eugene译名为“尤金”,中文名为“友靖”。
Terry,Terell译名为“泰瑞”,中文名为“达义”。
Thomas译名为“托马斯”,中文名为“通睦”。
Oliver,Howard译名为“奥利弗”,中文名为“豪立”。
Jimmy,Jeremy译名为“吉姆”,中文名为“敬民”。
Gene译名为‘格伦”,中文名为“谦谨”。
Sean译名为“西恩”,中文名为“善瑞”。
Patick译名为“帕垂克”,中文名为“培伦”。
Douglas,David译名为“戴维”,中文名为“道申”。
Benton,Benedict译名为“贝通”,中文名为“秉正”。
4.期盼国泰民安的汉译英文名
Abe,Abel译名为“阿比”,中文名为“安邦”。
Cerard译名为“杰拉德”,中文名为“济众”。
Gils,Gillbert译名为“贾尔斯”,中文名为“启世”。
George译名为“乔治”,中文名为“国治”。
Percy译名为“潘西”,中文名为“平世”。
Scott,Seymour译名为“斯名特”,中文名为“兴国”。
Jerome译名为“折罗姆”,中文名为“建民”。
5.崇尚坚强意志的汉译英文名
Joel,John译名为“约翰”,中文名为“坚恒”。
Josh译名为“宙斯”,中文名为“坚毅”。
Garth译名为“加寺斯”,中文名为“刚汉”。
Charley译名为“查理”,中文名为“持立”。
Wayne译名为“韦恩”,中文名为:“纬恒”。
Harley,Henry叮译名为“亨利”,中文名为“恒励”。
Harry,Hilary译名为“哈瑞”,中文名为“鸿力”。
Kenneth,Keith译名为“肯尼思”,中文名为“铿石”。
Ziegler译名为“兹勒”,中文各为“自克”。
Steven译名为“斯蒂文”,中文名为“自成”。
Robert,Robin译名为“罗伯特”,中文名为“若柏.”。
Roger,Rodger译名为“罗杰”,中文名为“若剑”。
Kent译名为“肯特”,中文名为“恳挚”。
Lincoln,Lionel译名为“林肯”,中文名为“立行”。
Galen译名为“盖伦”,中文名为“刚劲”。
6.希望能力超群的汉译英文名
William,Willie,Wiley译名为“威廉”,中文名为“伟任”。
Basil,Ben译名为“本”,中文名为“秉执”。
Doyle译名为“都乐”,中文名为“栋梁”。
Justin译名为“达斯汀”,中文名为“主廷”。
7.希望孩子健康、长寿,心胸开阔的汉译英文名
Johnny译名为“约翰尼”,中文名为“健英”。
Jeemy,Jerome译名为“杰里米”,中文名为“健明”。
William,Wayne译名为“威廉”,中文名为“伟岸”。
John译名为“约翰”,中文名为“俊翰”。
Wemer译名为“汪纳”,中文名为“威若”。
Simon译名为“西蒙”,中文名为“帅明”。
Tim,Timothy译名为“蒂姆”,中文名为“挺立”。
Basil译名为“巴塞尔”,中文名为“柏松”。
Theodore译名为“西奥”,中文名为“旭辉”。
Homer译名为“哈默”,中文名为“鸿翔”。
Havelock译名为“哈维洛克”,中文名为“焕发”。
Julian译名为“朱利安”,中文名为“俊昂”。
Walter译名为“汪特”,中文名为“意华”。
FRancis,Frederick译名为“弗兰西斯”,中文名为“拂翰”。
Hubert译名为“休伯特”,中文名为“焕然”。
Charles译名为“查尔斯”,中文名为“畅意”。
Lloyd,Leonard译名为“罗纳德”,中文名为“朗豪”。
Barry,Bernie译名为“巴利”,中文名为“博悦”。

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    相关文章
    没有相关文章
    易书在线最新商品
    易书在线热点商品
    易书在线推荐商品
    购书重要信息
     
    |设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 |易书在线版权所有 站长:yibooks@126.com